]]>
خواطر :
شوهدت ذئاب على أطراف الوديان في فرائس تتحينُ ...مرت عليها البهائم وهي تتعجب... ردت الذئاب على البهائم ، لما العجبُ لولا الفرائسُ لما وُجدت الذئابُ...   (بلقسام حمدان العربي الإدريسي) . الحياة فصول .. جلوسنا لدقائق , لا يعني إحتوائها تماما هي دقائق نتأملها ..لا غير.   (طيف امرأه) . اختصار الكلام براعة لا يجيدها كل أحد، كما أن الإسهاب فيه فن لا يتقنه إلا القلة، والعبقري من يجمع بين الحُسنين   (محمد النائل) . 

صلاة الروح / ساروجيني نايدو - ترجمة نزار سرطاوي

بواسطة: نزار سرطاوي  |  بتاريخ: 2012-02-06 ، الوقت: 11:14:51
  • تقييم المقالة:

 

 

صلاة الروح 
للشاعرة الهندية ساروجيني
 نايدو 

ترجمة نزار سرطاوي


في كبرياء الطفولة قلت لك:  
"انت يا من خلقتَني من أنَفَاسِك،  
تكلم أيها المعلم واكشف لي الغطاء
عن أعمق نواميسك للحياة والموت. 

"هبني لأشرب كل الفرح والألم 
اللذيْنِ يمكن ليدك الخالدة أن توّزِعهما،  
فروحي النَهِمَة تود أن تأتي على  
أشدّما في الأرض مرارةً، وأعظمها حلاوةً.  

"لا تمنع عني أي نعيم، و لا أية غصَّة كفاح،

لا تحجب عني أي عطاءٍ أو حزنٍ أتوق إليه،  
التقاليد المعقدة للحب والحياة 
والمعرفة الصوفية للقبر."  

إلهي، أنت الذي أجبت بصوت خفيض وحازم: 
"أيتها الطفلة، لسوف أصغي إلى دعائك، 
ولسوف تعرف روحك التي لم تُقهر  
كلَّ النشوةِ واليأسِ المُتّقديْن.  

 

"لسوف تشربينَ عميقاً من السعادة والشهرة.  
وسوف يحرقكِ الحب كالنار،  
وسوف يغسلكِ الألمُ مثل اللّهب، 
ليُطهّر رغبتكِ من الخَبَث.  

"وهكذا سوف تتوق روحكِ المُهَذّبة  
إلى أن تكونَ في حِلٍّ من دعائك الأعمى،  
وحين يصيبك الإنهاك وتنالين المغفرة، تضرّعي أن تعرفي  
السرَّ البسيطَ للسلام من لدنّي. 

"أنا، إذ أنحني من السماء السابعة
سأجعلك تعرفين نعمتي التي تهرول مسرعة، 
الحياة هي المنشور الذي تمر عبره أنواري،  
والموت هو ظل وجهي." 

  Sarojini Naidu The Soul's Prayer   In childhood's pride I said to Thee : " Thou, who mad'st me of Thy breath, Speak, Master, and reveal to me Thine inmost laws of life and death.   " Give me to drink each joy and pain Which Thine eternal hand can mete, For my insatiate soul would drain Earth's utmost bitter, utmost sweet.   " Spare me no bliss, no pang of strife, Withhold no gift or grief I crave, The intricate lore of love and life And mystic knowledge of the grave."   Lord, Thou didst answer stern and low : " Child, I will hearken to thy prayer, And thy unconquered soul shall know All passionate rapture and despair.   "Thou shalt drink deep of joy and fame. And love shall burn thee like a fire, And pain shall cleanse thee like a flame, To 'purge the dross from thy desire.   " So shall thy chastened spirit yearn To seek from its blind prayer release, And spent and pardoned, sue to learn The simple secret of My peace.   " I, bending from my sevenfold height Will teach thee of My quickening grace, Life is a prism of My light, And Death the shadow of My face."   -----------------------------------  

وُلدت الشاعرة الهنديةساروجيني نايدو ساروجيني تشاتوبادياي في حيدر أباد في 13 شباط / فبراير 1879. تلقت تعليمها كسائر أبناء وبنات الأسرة باللغة الإنجليزية. استطاعت أن تجتاز امتحان الثانوية العامة لجامعة مدراس وعمرها لا يتجاوز 12 ربيعاً، وهكذا اصبحت بين عشية وضحاها معروفةً في كل أنحاد الهند.

 

بدأت قصة كفاح ساروجيني وعمرها لا يتجاوز 15 عاماً، حين وقعت فب حب الدكتور غوفيندوراجو نايدو، الذي لم يكن من طائفة البراهمة التي تنتمي إليها ساروجيني. وقد جوبهت رغبتهما في الارتباط برباط الزوجية بمعارضة شديدة من عائلته وعائلتها. وتم إرسالها تبعاً لذلك الى انجلترا  للدراسة رغماً عنها. وقد بقيت هناك حتى 1898 ثمّ عادت إلى مدينة حيدر أباد. ولم تلبث أن تزوجت من الدكتور نايدو في نفس العام. 

كان للفترة التي قضتها في انجلترا أثر كبير في حياتها. فقد تحررت روحها الشعرية. وقد التقت أثناء تلك الفترة بالشاعر والناقد آرثر سيمونز، وتوثقت العلاقة بينهما، فظلت على اتصال به حتى بعد عودتها إلى الهند. وقد أقنعها سيمونز بنشر بعض قصائدها. فنشرت مجموعتها الشعرية الأولى "العتبة الذهبية" (1905). ولقي الكتاب ترحيباً كبيراً من القراء الهنود في أرض الوطن وفي الشتات. بعد ذلك صدرت لها مجموعات شعرية أخرى منها "طائر الزمن،""الأجنحة المتكسرة،"  "مأدبة الشباب،" "الشجرة السحرية،" "قناع الساحر." 

 

كتبت نايدو أعمالها باللغة الإنجليزية، ولكن بروح هندية.  وقد حظيت بشهرة واحترام كبيرين. وكان الشاعر الهندي طاغور (1861- 1941) الحائز على جائزة نوبل وجواهرلال نهرو (1889 – 1964) من بين المعجبين بها.
في عام 1916، التقت نايدو المهاتما غاندي ، ومنذ ذلك الحين بدأت بتوجيه طاقاتها للكفاح من أجل الحرية. أصبح استقلال الهند شغلها الشاغل. فكانت تسافر في طول البلاد وعرضها وتبث الحماس بين أبناء وطنها للوقوف في وجه الاستعمار الإنجليزي. وكانت معظم القصائد التي كتبتها في تلك الفترة تعكس آمال وتطلعات الشعب الهندي. 

 

كان للشاعرة دور كبير في الصحوة النسائية في الهند، والمطالبة بمنح المرأة حقوقها. وقد نجحت في اشاعة الثقة بالنفس بين نساء الهند.

 

في عام 1925، ترأست قمة الكونغرس في مديمة كانبور. وفي عام 1930 سافرت إلى الولايات المتحدة حاملةً معها رسالة حركة اللاعنف من المهاتما غاندي. وحين اعتقل المهاتما في عام 1930، استلمت نايدو زمام الأمور قي حركته.

 

شاركت في عام 1931 في مؤتمر قمة المائدة المستديرة ، جنبا إلى جنب مع غاندي. وفي عام 1942، تم إلقاء القبض عليها خلال الاحتجاج الذي كان شعاره "اتركوا الهند." ومكثت في السجن لمدة 21 شهرا.  وفي عام 1947، إثر استقلال الهند اصبحت نايدو حاكمة لولاية اوتار براديش، فكانت بذلك أول امرأة هندية تستلم هذا المنصب. وقد توفيت في 2 آذار / مارس عام 1949. 

 

 


« المقالة السابقة ... المقالة التالية »
  • طيف امرأه | 2012-02-06

    الدكتور نزار السرطاوي

    بورك بكم وبما تنشرون من معرفة في ترجماتكم ..كنت قرأت لكم الترجمة السابقة لذات الشاعر الهندية

    التي سحرتني بقوة شخصيتها ..وبوطنيتها حيث كان ت لها أثر كبير لتغيير شامل في النظرة الى المرأه في شبه القارة الهندية ..لقد أسرتني تلك القصائد التي تحاكي امر ما ..رمز يثير الكثير من التساؤولات عن حيثية ما وراء الحروف

    سلم قلمكم الذي يبث المعرفة في كل ترجمة

    انحني لقلمكك المفيد تقديرا

    طيف  

» إضافة تعليق :

لكي تتمكن من التعليق يجب عليك تسجيل الدخول
البريد الالكتروني
كلمة السر  
او يمكنك الدخول والتعليق عن طريق فيسبوك او تويتر
 انشر التعليق على حائطي في فيسبوك او على صفحتي بتويتر
علق مع فيسبوك       الدخول عن طريق تويتر
او يمكنك التعليق بإستخادم اسم مستعار
اسمك المستعار:
آضف تعليق