]]>
خواطر :
رغم إني أخاف من الغرق ، عقدة تلازمني منذ الصغر...أتمنى الغرق في بحر ذكرى هواك...   (بلقسام حمدان العربي الإدريسي) . 

تحفة رائعة/سانتياغو فيلافانيا - ترجمة نزار سرطاوي

بواسطة: نزار سرطاوي  |  بتاريخ: 2011-11-26 ، الوقت: 23:53:02
  • تقييم المقالة:

 

تحفة رائعة

للشاعر الفليبيني سانتياغو فيلافانيا

ترجمة نزار سرطاوي

أخذت شذا الزهور
ودفءَ الفجر الناهضِ من النوم 
سكونَ الضبابِ الهارب
وقطراتِ ندى الصباح
جمالَ ساعةِ الشفق
وروحَ الليلِ المُرصّعِ بالنجوم
ألقَ النجومِ البعيدة
ونعومةَ ضوءِ القمر اللامع

أبدعتك من كل هذه الأشياء أيتها الملاك الأرضي
كما فعل بجماليون حين أبدع جالاتيا من الحجر

 

 

Santiago  Villafania

 

Obra Maestra

 

i took the scent of the flowers
& the warmth of the waking dawn
the stillness of the fleeting mist
& the drops of the morning dew
the beauty of the twilight hour
& the soul of the starry night
the effulgence of the distant stars
& the smoothness of the gleaming moonlight

i fashioned thee from all these things earth angel
as how Pygmalion fashioned Galatea out of stone

    ---------------------------------------  

سانتياغو فيلافانيا (1971 - ) هو شاعر فلبيني معاصر يكتب الشعر باللغة الانجليزية بالإضافة إلى لغته الأم البانغاسينانية، التي هي واحدة من اللغات الفلبينية الاثني عشرة.  وقد صدرت له عدة كتب ودواوين شعرية من بينها  "الحبيبة وقصائد أخرى" (2005)، "أصوات من كابولون" (2005)، و "سوناتات من مالاغليون"  (2007). والشاعر فيلافانيا هو من أدباء أقليم بانغاسينن البارزين، وقد فاز بعدد من الجوائز كان أبرزها جائزة أسنا للثقافة والفنون لعام  2010.

وقد عرف عن الشاعر فيلافانيا اهتمامه بإحياء وترسيخ اللغة البانغاسينانية كلغة أدبية.   

 
« المقالة السابقة ... المقالة التالية »

» إضافة تعليق :

لكي تتمكن من التعليق يجب عليك تسجيل الدخول
البريد الالكتروني
كلمة السر  
او يمكنك الدخول والتعليق عن طريق فيسبوك او تويتر
 انشر التعليق على حائطي في فيسبوك او على صفحتي بتويتر
علق مع فيسبوك       الدخول عن طريق تويتر
او يمكنك التعليق بإستخادم اسم مستعار
اسمك المستعار:
آضف تعليق