]]>
خواطر :
اختصار الكلام براعة لا يجيدها كل أحد، كما أن الإسهاب فيه فن لا يتقنه إلا القلة، والعبقري من يجمع بين الحُسنين   (محمد النائل) . الحياة فصول .. جلوسنا لدقائق , لا يعني إحتوائها تماما هي دقائق نتأملها ..لا غير.   (طيف امرأه) . شوهدت ذئاب على أطراف الوديان في فرائس تتحينُ ...مرت عليها البهائم وهي تتعجب... ردت الذئاب على البهائم ، لما العجبُ لولا الفرائسُ لما وُجدت الذئابُ...   (بلقسام حمدان العربي الإدريسي) . 

الرواية العربية والترجمة ..

بواسطة: إزدهار  |  بتاريخ: 2013-07-17 ، الوقت: 10:00:56
  • تقييم المقالة:

إننا نعيش رواجا ثقافيا كبيرا وعرفت الرواية العربية الكثير من الزحف والتقدم نحو الظهور ولا تزال

تحقق هذا التقدم لكن هل حققنا ما نريد؟

هل نحن راضين عن ما يحدث ؟

لا تزال الرواي العربية عند العديد من الكتاب والشعراك تعاني النقص وتعاني الإقصاء ولعل أحد هذه

الأسباب هو الترجمة :

هناك الكثير من الكتابات باللغة العربية لم يتطلع القارى المفرنسة والحامل للثقافة الفرنسية عليها ..

فلماذا لا نوصل للقارئ الغربي كتاباتنا وهذا بالطريقة السهلة الترجمة ..

لو ترجمنا كتاباتنا لكنا احا الأفضل ...

ولا حظ العكس نحن من منرجم الكتابات الفرنسية لنستهلكها في جامعاتنا ومؤسساتنا ؟؟فهل هنا هذه  ليست

تبعية إلى متى ؟

إننانكتب وننسى ؟

نكتب ولا نهتم ؟

في الواقع أنا لي كتابات بالعربية والسبب الوحيد الذي جعلني لا أترجمها هو غلاء سعر الترجمة ؟؟

وهذا ما لا يخد الجيوب ؟؟

نتمنى أن يأخذ المترجمون الكتابات العربية بعين الإهتمام لأنها كتابات وأقلام في القمة وأن لا تكون الترجمة عرقلة ..

 


... المقالة التالية »

» إضافة تعليق :

لكي تتمكن من التعليق يجب عليك تسجيل الدخول
البريد الالكتروني
كلمة السر  
او يمكنك الدخول والتعليق عن طريق فيسبوك او تويتر
 انشر التعليق على حائطي في فيسبوك او على صفحتي بتويتر
علق مع فيسبوك       الدخول عن طريق تويتر
او يمكنك التعليق بإستخادم اسم مستعار
اسمك المستعار:
آضف تعليق