]]>
خواطر :
إذا سمعت عويل الذئاب...يعني ذلك ، إما في المصيدة تتألمُ أو في الغنائم تتخاصمُ...   (بلقسام حمدان العربي الإدريسي) . “كلا – كلا ! لا ظلام في الحياة وإنما هي أنظارنا الكليلة التي تعجز عن مرأى النور في أبهى مجاليه(مي زيادة )   (طيف امرأه) . 

معرض ويتمان: معرض متعدد اللغات/قصي طارق

بواسطة: قصي طارق qusay tariq  |  بتاريخ: 2013-05-08 ، الوقت: 15:03:14
  • تقييم المقالة:

معرض ويتمان: معرض متعدد اللغات
معرض على شبكة الانترنيت يضيف اللغة العربية الى المحادثة العالمية في شبكة ويتمان
مدينة ايوا، ايوا.
يضيف برنامج الكتابة الدولي لجامعة ايوا ترجمتين الى اللغة العربية لقصيدة والت ويتمان المعروفة " اغنية لنفسي" الى المعرض على الشبكة الدولية ذي الوسائط المتعددة بتسع لغات و الذي يعرف باسم "ويتمان ويب" (WhitmanWeb بالعربي: شبكة ويتمان). ان المعرض يقدم اسبوعياً جزءاً من 52 جزءاً المكونة للقصيدة مع تسجيل صوتي، و مقدمة و خاتمة و سؤال نقاشي و يتضمن المعرض فعلياً اللغات الصينية، الفرنسية، الالمانية، البرتغالية، الروسية، الاسبانية، البولندية، الملايو، الاوكرانية و الترجمة الى الايرانية و الاولى من نوعها. كما سيكون للمعرض دور " الكتاب المدرسي" الافتراضي لافتتاح سلسلة المحاضرات المجانية على الشبكة الدولية لبرنامج الكتابة الدولي و الذي سيدعو اي شخص لديه اتصال بالشبكة الدولية للانضمام في نقاش يترأسه الاديب أد فولسوم و مدير برنامج الكتابة الدولي كريستوفر ميريل.
يعد موقع ويتمان ويب WhitmanWeb (بالعربي: شبكة ويتمان) و صفحته على موقع الفيس بوك -و الذي يجذب الاف من مستخدمي الشبكة الدولية اسبوعياً، مدخلاً للنقاش حول ويتمان و موقع الشعر الامريكي من المشهد العالمي للشعر مما يجعله المنتدى الامثل للمتعلمين و المعلمين و محبي الشعر من كل انحاء العالم.
ترجمتين مختلفتين الى اللغة العربية من العراق و سوريا
تحتوي الصفحة العربية في موقع ويتمان ويب WhitmanWeb على ترجمتين : نسخة 1976 للشاعر العراقي سعدي يوسف و التي تتبعها الشاعر العراقي و خريج برنامج الكتابة الدولي سهيل نجم (و الذي ابدى رأيه عنها محتوياً بعضاُ من التغييرات و الفقرات المشطوبة للشاعر سعدي يوسف في مقالة قصيرة في قسم "الموارد "Resources في موقع ويتمان WhitmanWeb. و هناك ترجمة عام 2005 لعبد اسماعيل أستاذ الشعر الامريكي المعاصر في جامعة دمشق في سوريا. يعمل برنامج الكتابة الابداعية على التحويل الرقمي لترجمة الشاعر العرقسي فوزي يوسف و للمرة الاولى. العملية ليست سهلة لانه يجب تسجيل النص قبل تحميله على المعرض. سيتيح عرض النسختين العربية جنباُ الى جنب للقراء و الادباء من متحدثي اللغة العربية الفرصة لمقارنة و مقابلة قرارات المترجمين كما فعلت نادية فياض استاذة اللغة الانكليزية و الشعر الامريكي في الجامعة المستنصرية في بغداد/ العراق في مقالتها القصيرة قصيرة في قسم "الموارد "Resources في موقع ويتمان WhitmanWeb. كما ترجمت الاستاذة نادية فياض التعليقات الاسبوعية الى اللغة العربية (و الذي صار ممكناً من خلال التمويل من قسم الشؤون الثقافية في سفارة الولايات المتحدة الامريكية في بغداد) ،و التسجيل الصوتي لترجمة سعدي يوسف هو بصوتها.

» إضافة تعليق :

لكي تتمكن من التعليق يجب عليك تسجيل الدخول
البريد الالكتروني
كلمة السر  
او يمكنك الدخول والتعليق عن طريق فيسبوك او تويتر
 انشر التعليق على حائطي في فيسبوك او على صفحتي بتويتر
علق مع فيسبوك       الدخول عن طريق تويتر
او يمكنك التعليق بإستخادم اسم مستعار
اسمك المستعار:
آضف تعليق