]]>
خواطر :
قالوا الصبرُ علاج للآلام... فزادت صبرُ السنين للجراح آلاما...   (بلقسام حمدان العربي الإدريسي) . 

حلم / إدغار ألان بو - ترجمة نزار سرطاوي

بواسطة: نزار سرطاوي  |  بتاريخ: 2011-08-28 ، الوقت: 13:32:40
  • تقييم المقالة:

 

حلم
إدغار ألان بو*

ترجمة نزار سرطاوي

في رؤى الليل المظلم
حلمت برحيل االفرح –
لكن حلمَ يقظةٍ من الحياة والنور
تركني كسير القلب.

آه! ما الذي لا يكون حلماً أثناء النهار
لمن عيناه عالقتان
بأشياء من حوله لها شعاع
يعود إلى الماضي؟

ذلك الحلم المقدس – ذلك الحلم المقدس،
بينما كان العالم أجمع يوبخني،
أدخل البهجة إلى نفسي مثل شعاع جميل
يهدي روحاً تحس بالوحدة.

ولكن ما ذلك النور، وسط العاصفة والليل،
يرتجف من بعيد –
ما الذي يمكن أن يفوقه إشراقاً وصفاءً
في نجمة نهار الحق؟
 

 

*إدغار ألان بو شاعر وكاتب وناقد ومحرر أمريكي. ولد عام 1809 في مدينة بوسطن بولاية ماساشوسيتس لأبوين يعملان في التمثيل. توفي والدته قبل أن يبلغ عامه الثاني بع أن تخلى والده عن العائلة. انتقل إثر ذلك ليعيش في كنف تاجر من أصل اسكتلندي في ريتشموند بولاية فيرجينيا. وقد أتاح له ذلك أن يتلقى تعليمه في أرقى اكاديميات ريتشموند، وأن يدخل الجامعة. لكن على الرغم من تفوقه الأكاديمي وجد نفسه مضطراً لقطع دراسته الجامعية نظراً لتخلي التاجر عنه. في عام 1927 عاد إلى مسقط رأسه بوسطن، حيث التحق بالجيش. وفي تلك الفترة أصدر مجموعته الشعرية الأولى، ثم أصدر الثانية بعد تسريحه من الجيش عام 1829. لكنه لم يحظ باهتمام يذكر.

 

في عام 1936  تزوج من احدى قريباته. وخلال السنوات العشر التي تلت ذلك عمل محرراً لعدد من المجلات في فيلادلفيا ونيويورك وسواهما. وتمكن خلال تلك المدة من أن يبرز كشاعر وكاتب قصص قصيرة ومحرر.

توفيت زوجته بالسل عام 1947. وبدأت حياته بعد  ذلك تسوء لكثرة ما عاناه من إحباطات، ولإفراطه في الشرب، إلى أن وافاه الأجل في أوائل أكتوبر من عام 1849.

 

كان لعمل بو كمحرر وشاعر وناقد أثره العميق في الأدب الأمريكي وكذلك في الأدب العالمي. وقد برز كأحد رواد القصة القصيرة الحديثة، وكان أول من كتب القصة البوليسية، كما ارتبط اسمه بقصص الغموض والرعب.

كذلك كان بو من أوائل النقاد الذين أولوا اهتماماً كبيراً لأثر الأسلوب والبناءفي العمل الأدبي. لذا اعتبر رائداً لفكرة الأدب للأدب. وقد نظر رواد الرمزية الفرنسية من أمثال ملارميه ورامبو  الى أعماله باعتبارها سابقة لمدرستهم. كما أن الشاعر الفرنسي بودلير قضى 14 عاماً في ترجمة أعمال بو إلى الفرنسية.

 

Edgar Allan Poe

 

A Dream

 

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

 

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

 


« المقالة السابقة ... المقالة التالية »
  • طيف امرأه | 2011-08-31
    الحلم الذي رسمه هنا كانما هو خروج من جسده لرؤية أخرى اكثر جمالا , قد تكون هروبا له من تلك الحياة التي عاناها.
    والتي أثرت به , وتركت في نفسه الما ,
    الاستاذ نزار الفوائد التي ادخرها من قراءتي لتلك الترجمات هي تلك الحياة التي كانت لها اثر على كتابات كل شاعر منهم , بالإضافة الى تلك الإنجازات التي لم نكن نعلمها مثل ( الرائد لفكرة الآدب للآدب ).
    جزيل شكري وامتناني لما تقدم لنا من الخير الكثير , فالقراءة كل ما اهوى فهي غذاء الروح.
    سلمتم اخي من كل شر.
    طيف بتقدي

» إضافة تعليق :

لكي تتمكن من التعليق يجب عليك تسجيل الدخول
البريد الالكتروني
كلمة السر  
او يمكنك الدخول والتعليق عن طريق فيسبوك او تويتر
 انشر التعليق على حائطي في فيسبوك او على صفحتي بتويتر
علق مع فيسبوك       الدخول عن طريق تويتر
او يمكنك التعليق بإستخادم اسم مستعار
اسمك المستعار:
آضف تعليق