]]>
خواطر :
اسقيني كاس من رحيق ذكرى وجودك ... لا تتركيه يجف ،كلما جف الكأس ازداد الحنينُ...و لا يطفي شعلة الفؤاد سوى كأس الحنين...   (بلقسام حمدان العربي الإدريسي) . 

فراشة / للشاعرة الإيطالية ماريا كونسيتا أريزي - ترجمة نزار سرطاوي

بواسطة: نزار سرطاوي  |  بتاريخ: 2011-07-15 ، الوقت: 08:59:56
  • تقييم المقالة:

 

فراشة

للشاعرة الإيطالية ماريا كونسيتا أريزي *
ترجمة نزار سرطاوي

بابيلون **    
كان اسمي
اختطفتني زهرة
وللريحِ وهبتني
والريحُ
في
اندفاعها المجنون
ضيعتني
ما بين
طرقات
من حجارة مصقولة
هَوَيْت
المتشرد المتوحد
داعبني
السكّير المترنّح
سَخِر مني
العاشق الولهان
هدهدني
جُبْتُ
الجبالَ والوديان
عبرتُ
بلداتٍ صغيرةًومدناً
سمعت
أنيناً
ورأيت ابتسامات
حين نَفِد وقتي
استلقيت
بين أوراقٍ
رقيقةٍ من الزركشة المُخرّمة
نشرتُ جناحيَّ
قليلاً
ووجدت نفسي
ستيلا ***

___________________

 

* ولدت الشاعرة الإيطالية ماريا كونسيتا أريزي في مدينة جيلا جنوب جزيرة صقلية الإيطالية في الأول من تموز / يوليو 1957. تكتب أحياناً تحت اسمها المستعار ستيلا كويرتشا. وهي ناشطة في مجال حقوق الإنسان واللاعنف. 

 

تعيش ماريا كونسيتا أريزي وتعمل حالياُ في مدينة يودين في الشمال الإيطالي. وللشاعرة ثلاثة أبناء ذكور.

 

 

** كلمة "بابيلون" أصلها فرنسي وتعني فراشة.

 

*** كلمة "ستيلا" أصلها لاتيني وتعني نجمة.


« المقالة السابقة ... المقالة التالية »

» إضافة تعليق :

لكي تتمكن من التعليق يجب عليك تسجيل الدخول
البريد الالكتروني
كلمة السر  
او يمكنك الدخول والتعليق عن طريق فيسبوك او تويتر
 انشر التعليق على حائطي في فيسبوك او على صفحتي بتويتر
علق مع فيسبوك       الدخول عن طريق تويتر
او يمكنك التعليق بإستخادم اسم مستعار
اسمك المستعار:
آضف تعليق